Премия Рунета-2020
Новосибирск
+25°
Boom metrics
Общество24 мая 2024 6:08

Шеф, девочки на обеде: какие обращения к коллегам ломают напрочь дисциплину

Филологи объяснили, почему коллег мы называем «девчатами» и «боссами»
Веселые обращения к коллегам разряжают атмосферу в офисе.

Веселые обращения к коллегам разряжают атмосферу в офисе.

Фото: Светлана МАКОВЕЕВА. Перейти в Фотобанк КП

Если с отчетами на работе особо не поюморишь, то с обращениями к коллегам - запросто. Например, зовешь Юльчитай пообедать или вместе готовите презентацию для «главного». Но, как рассказала доктор филологических наук, профессор школы филологических наук НИУ ВШЭ Мира Бергельсон, так было не всегда.

КОЛЛЕГА, ДА НЕ ТОТ

Это сейчас в нашем понимании коллега - человек, вместе с которым ты работаешь. Но еще четыре века назад было иначе.

- Слово «коллега» пришло из латыни, означало «совместно избранный». Ранее, чтобы вступить в какое-то профессиональное сообщество (к примеру, врачей), человек должен был быть избран теми, кто в нем уже состоит. И только когда он туда попадал, мог общаться с другими на равных, - рассказывает профессор школы филологических наук НИУ ВШЭ Мира Бергельсон.

А в начале XVIII века по указу Петра I в России стали появляться первые коллегии (полный их список утвердили в 1718 году). И опять же речь шла совсем не о сослуживцах, как мы привыкли:

- Коллегии - это по сути предшественники современных министерств. Обращаться там друг к другу было принято по имени-отчеству, «ваше благородие», «ваше превосходительство» - в зависимости от чина.

Можно было услышать и обращение «господин». А вот «сударь» - это уже совсем редкость:

- Так, скорее всего, могли обратиться к совершенно незнакомому человеку на улице, если нужна помощь, при этом подчеркнув его важность.

В привычном же нам значении слово «коллега» появилось в «Духовном регламенте» 1721 года. Но все-таки сначала чаще употреблялось в высшей школе.

ТОВАРИЩ - ЗНАЧИТ РАВНЫЙ

После революции о коллегах и вовсе забыли: их заменили «товарищи».

- Такое обращение было нужно, чтобы показать, что все, кто работает вместе, равны, у всех есть одинаковые права, - объясняет Мира Бергельсон.

Так что даже если Петров неправильно выточил деталь на станке, для сотрудников завода он все-таки оставался товарищем. Но другие могли зло сказать: «Тамбовский волк тебе товарищ».

А вот обращение «друзья» среди коллег хоть и употреблялось, но считалось более личным:

- Не всякого называли другом, а только того, с кем хорошо знакомы и общались и за пределами работы.

КИНОШНЫЙ БОСС

Теперь вспоминайте, как вы называете своего начальника. Наверняка «шеф» или «босс» - эти слова появились в 1970-х - начале 1980-х.

- Сказалось влияние зарубежных фильмов: такие обращения приняты в английской культуре, - уточняет доцент кафедры современного русского языка и методики его преподавания Новосибирского педуниверситета (НГПУ) кандидат филологических наук Юрий Крылов.

А советское кино добавило шутливое название для женщин-руководителей: «наших мымр» после выхода «Служебного романа» точно прибавилось.

«ДЕВОЧКИ» ШУТЯТ

Ну и уж совсем шутливое название для женщин, которые работают вместе, - «девчата», «девчонки». И неважно, что Ирине Петровне 58 лет и она скоро уйдет на пенсию, все равно будет «девочкой».

- Конечно, это дружеское, полушутливое название - вряд ли так обратятся к новому человеку в коллективе. А если кто-то посторонний так назовет, то это будет фамильярностью, - добавляет Мира Бергельсон.

Так что, товарищи мужчины, приветствуйте на работе милых дам правильно, чтобы вам сварили вкусный кофе.

КСТАТИ

«Ребятами» управлять сложнее

- Если руководитель обращается к подчиненным по-дружески - например, «ребята», «братишки»-«сестрички», - в экстренной ситуации это может обернуться серьезными проблемами, - считает Андрей Якутин, клинический психолог с 17-летним стажем. - Ты же не спросишь жестко с друзей, если, например, продажи упали или по их вине что-то пошло не так. Так что тон общения все-таки должен оставаться деловым.

А вот когда к начальству обращаются подчиненные, тут важна интонация:

- Еще Пушкин писал: «Английский мужик своего барина уважает, а русский - нет». И был абсолютно прав. В английском языке обращения «шеф», «босс» всегда уважительные. А в России очень важна интонация. Прося отгул, подчиненные могут сказать: «Ну ше-е-еф». Или негативно: «А, снова идея главного», - подразумевая, что она им совсем не нравится.

К ЧИТАТЕЛЯМ

Если вы стали очевидцем ЧП или чего-то необычного, сообщите об этом в редакцию

Редакция (383) 289-91-00

Viber/WhatsApp 8-923-145-11-03

Почта kp.nsk@phkp.ru

ВКонтакте Одноклассники Твиттер

Также наши сообщества есть в Телеграм и Viber